Merci à Luigi Sanchi de nous faire partager sa traduction issue de son cours pour les étudiants en Histoire du droit : gageons que juges et avocats de demain seront aussi des poètes ! Nocturnes I. Ἀστέρες μὲν ἀμφὶ καλὴν σελήνην αἶψ’ ἀποκρύπτουσι φαεινὸν εἶδος, |
ὁπόταν πλήθουσα μάλιστα λάμπῃ γῆν [ἐπὶ πᾶσαν] « Les étoiles autour de la belle lune Voilent aussitôt leur clair visage Lorsque, dans son plein, Version originale en dialecte éolien Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν αἶψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος, ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ γᾶν [ἐπὶ πᾶσαν] ... ἀργυρία ... II. Δέδυκε μὲν ἡ Σελήνη καὶ Πληίαδες, μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχεται ὤρα, ἔγω δὲ μόνη καθεύδω. |
« La lune s’est couchée ainsi que les Pléiades, la nuit est en son milieu, l’heure tourne... Moi, je dors toute seule. » Version originale : Δέδυκε μὲν ἀ Σελάννα καὶ Πληίαδες, μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχεται ὤρα, ἔγω δὲ μόνα κατεύδω. |
Sappho la sélénite
30 juin 2020
Image :
Image :
Texte :