Anthologie – Étudiants romains à Athènes (Cicéron)

24 janvier 2023
Image :
Image : Couverture de Cicéron, Des Termes extrêmes des biens et des maux. Tome II: Livres III-V
Texte :

La Vie des Classiques vous propose aujourd'hui de lire un passage du traité Des termes extrêmes des biens et des maux de notre cher Cicéron : un groupe de jeunes Romains, âgés de vingt-cinq à trente ans pour la plupart, est réuni à Athènes, pour y tenir un entretien sur le souverain bien. Avant d’engager leur discussion, ils se laissent envahir par la magie des lieux, si riches de souvenirs philosophiques et littéraires...

Cum audissem Antiochum, Brute, ut solebam, cum M. Pisone in eo gymnasio quod Ptolomaeum uocatur, unaque nobiscum Q. frater et T. Pomponius Luciusque Cicero, frater noster cognatione patruelis, amore germanus, constituimus inter nos ut ambulationem postmeridianam conficeremus in Academia, maxime quod is locus ab omni turba id temporis uacuus esset. Itaque ad tempus ad Pisonem omnes. Inde uario sermone sex illa a Dipylo stadia confecimus. Cum autem uenissemus in Academiae non sine causa nobilitata spatia, solitudo erat ea quam uolueramus.
Tum Piso : Naturane nobis hoc, inquit, datum dicam an errore quodam, ut, cum ea loca uideamus, in quibus memoria dignos uiros acceperimus multum esse uersatos, magis moueamur, quam si quando eorum ipsorum aut facta audiamus aut scriptum aliquod legamus ? Velut ego nunc moueor. Venit enim mihi Platonis in mentem, quem accepimus primum hic disputare solitum ; cuius etiam illi hortuli propinqui non memoriam solum mihi afferunt, sed ipsum uidentur in conspectu meo ponere. Hic Speusippus, hic Xenocrates, hic eius auditor Polemo, cuius illa ipsa sessio fuit quam uidemus.
[...]
Tum Quintus : Est plane, Piso, ut dicis, inquit. Nam me ipsum huc modo uenientem conuertebat ad sese Coloneus ille locus, cuius incola Sophocles ob oculos uersabatur, quem scis quam admirer quamque eo delecter. Me quidem ad altiorem memoriam Oedipodis huc uenientis et illo mollissimo carmine quaenam essent ipsa haec loca requirentis species quaedam commouit, inaniter scilicet, sed commouit tamen.
Tum Pomponius : At ego, quem uos ut deditum Epicuro insectari soletis, sum multum equidem cum Phaedro, quem unice diligo, ut scitis, in Epicuri hortis, quos modo praeteribamus.

J’avais été, Brutus, entendre, comme d’habitude, Antiochus, en compagnie de Marcus Pison, dans le gymnase dit de Ptolémée, et avec nous se trouvaient mon frère Quintus, Titus Pomponius et Lucius Cicéron, par la parenté notre cousin germain du côté paternel, mais par l’affection un véritable frère : nous résolûmes d’un commun accord d’aller l’après-midi faire une promenade à l’Académie, surtout parce que c’était l’heure où il ne s’y trouvait absolument personne. Nous fûmes tous au rendez-vous chez Pison. De là, tout en causant de choses et d’autres, nous fîmes les six stades de la porte Dipyle à l’Académie. Arrivés là, dans ces parages si justement célèbres, nous trouvâmes la solitude que nous voulions.
« Est-ce disposition naturelle, dit alors Pison, ou bien je ne sais quelle illusion ? Mais, quand nous voyons les lieux où nous savons que les hommes dignes de mémoire ont beaucoup vécu, nous sommes plus émus que quand nous entendons parler d’eux ou que nous lisons quelqu’un de leurs écrits. Ainsi, moi, en ce moment, je suis ému. Platon se présente à mon esprit, Platon qui le premier, dit-on, fit de cet endroit le lieu habituel de ses entretiens ; et les petits jardins, qui sont là près de nous, non seulement me rendent présente sa mémoire, mais me remettent pour ainsi dire son image devant les yeux. Ici se tenait Speusippe, ici Xénocrate, ici le disciple de Xénocrate, Polémon, qui s’asseyait d’ordinaire à la place que nous voyons là. […]
– Elle est tout à fait juste ta remarque, Pison, dit Quintus. Moi-même, en venant ici tout à l’heure, j’avais la pensée attirée par le fameux bourg de Colone, où Sophocle a demeuré et où mes yeux le voyaient : tu sais quelle admiration j’ai pour lui et quel plaisir il me fait. Et précisément je remontais dans le passé jusqu’à OEdipe arrivant ici et demandant, en des vers si touchants, quels sont ces parages : je voyais avec émotion comme une image du héros ; ce n’était évidemment qu’une vaine image, mais l’émotion y était tout de même.
– Et moi, dit Pomponius, dont vous ne cessez, vous tous, de harceler le dévouement à la cause d’Épicure, il m’arrive souvent, en compagnie de Phèdre, que j’aime, vous le savez, d’une affection toute particulière, d’aller dans les jardins d’Épicure, devant lesquels nous venons de passer. »

Cicéron, Des termes extrêmes des biens et des maux, V, 1-3,
C.U.F., Les Belles Lettres,
ed. et trad. Jules Martha,
rev. Claude Rambaux