Anthologie - Une épigramme de Martial

A l'occasion de la parution d'une nouvelle traduction des Epigrammes de Martial par Sophie Malick-Prunier, voici la première épigramme du volume en latin pour les plus courageux qui voudraient s'entraîner à traduire. Comme nous sommes plutôt sympas, la traduction française vous est offerte juste en-dessous. 

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor ;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens ;
aëre nec uacuo pendentia Mausolea 
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

 

 

 

 

Traduction : 

Que la barbare Memphis taise le prodige des pyramides,
que le labeur assyrien ne se rengorge pas de Babylone,
et que des langoureux Ioniens le temple de Trivia ne fasse pas la gloire ;
que l’autel aux mille cornes ne dise mot de Delos
et que les immodérées louanges des Cariens ne portent pas aux nues
le Mausolée suspendu dans le vide des airs.
Nul labeur qui ne cède devant l’amphithéâtre6 de César :
la renommée parlera d’un seul ouvrage en lieu et place de tous.
 


Dernières chroniques

09 Juin 2021
A l’origine les épigrammes, sont, littéralement, des écrits (grammata) sur (épi) les murs, les tablettes, un post-it, un sms et quel que soit le (...)
21 Mai 2021
Voici l'entretien liminaire du Signet A la rencontre de l'étranger avec Pascal Charvet, Inspecteur général de lettres. LAURE DE CHANTAL (...)