[{"command":"add_css","data":[{"rel":"stylesheet","media":"all","href":"\/sites\/default\/files\/css\/css_IApnhhnBxiF6C9W4RmBM_5nBxzR21WMbc5jJ2jB5kUw.css?delta=0\u0026language=fr\u0026theme=lvdc\u0026include=eJwrSCxKTC9KLMgo1k8pKi1IzNErgIvoleYVlCblZBZnpKYAAEevEAk"}]},{"command":"startCourse","html":"\n  \u003Cdiv class=\u0022content\u0022\u003E\n    \u003Cdiv class=\u0022wrapper-title\u0022\u003E\n      \u003Ch2\u003ETexte 1 (I, v. 1-20) : Adresse livresque\u003C\/h2\u003E\n      \u003Cdiv class=\u0022references\u0022\u003E\u003C\/div\u003E\n    \u003C\/div\u003E\n\n\n    \u003Cdiv class=\u0022wrapper-modal-texts\u0022\u003E\n      \n      \u003Cdiv class=\u0022field field--name-field-text-fls field--type-text-long field--label-hidden field__items\u0022\u003E\n              \u003Cdiv class=\u0022field__item\u0022\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E1. \u003C\/strong\u003E(v. 1-3) \u00ab\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003ELiber\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe nom \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eliber\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, au nominatif masculin singulier, est une apposition nominale au sujet de la phrase, une premi\u00e8re personne du singulier. Ainsi, ce nom permet \u00e0 celui qui s\u2019exprimer d\u2019\u00e9noncer son identit\u00e9.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;exulis uenio timide\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Emissus\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe participe parfait passif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Emissus\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est au nominatif masculin singulier. Il se rapporte au sujet de la phrase. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;ayant \u00e9t\u00e9 envoy\u00e9\u0026nbsp;\u00bb. Le verbe est compl\u00e9t\u00e9 par la pr\u00e9position \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ein\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E suivie de l\u2019accusatif ce qui est caract\u00e9ristique de l\u2019expression du mouvement. On pourrait aussi traduire le d\u00e9monstratif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehanc\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, qui est parfois qualifi\u00e9 de d\u00e9monstratif de premi\u00e8re personne, par \u00ab\u0026nbsp;notre\u0026nbsp;\u00bb, renfor\u00e7ant ainsi le lien entre le livre et l\u2019auteur, s\u2019exprimant au sujet de sa ville.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;in hanc urbem :\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Elector amice\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe groupe nominal \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elector amice\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une apostrophe au vocatif singulier.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eda\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELes verbes \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eda\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ereformida\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E sont \u00e0 la deuxi\u00e8me personne du singulier de l\u2019imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;manum placidam\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Efesso\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019adjectif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efesso\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est substantiv\u00e9 au datif masculin singulier. Il s\u2019agit du COI avec lequel l\u2019instance qui parle se d\u00e9signe. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;un fatigu\u00e9\u0026nbsp;\u00bb. En fran\u00e7ais, pour une traduction correcte, il faut suppl\u00e9er un nom sur lequel faire porter l\u2019adjectif. Nous avons choisi \u00ab\u0026nbsp;voyageur\u0026nbsp;\u00bb, caract\u00e9ristique qui peut expliquer la fatigue du livre venu de loin, terme qui a le m\u00e9rite de ne pas trahir l\u2019identit\u00e9 du livre.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eneue\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EIci, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eneue\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est coordonnant au sens de \u00ab\u0026nbsp;et \u2026 ne \u2026 pas\u0026nbsp;\u00bb. Il peut \u00eatre employ\u00e9 ainsi en po\u00e9sie pour faire liaison entre deux imp\u00e9ratifs.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ereformida ne\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe de crainte \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ereformida\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, comme les verbes de crainte usuellement, est construit avec la conjonction de subordination \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ene\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E qui permet d\u2019exprimer l\u2019objet de crainte. \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003ENe\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est suivi de la premi\u00e8re personne du singulier du subjonctif pr\u00e9sent du verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eesse\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, \u00e0 savoir \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esim\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;forte sim\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Etibi\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EIci, le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eesse\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est construit avec un double datif au sens de \u00ab\u0026nbsp;\u00eatre quelque chose pour quelqu\u2019un\u0026nbsp;\u00bb. Le \u00ab\u0026nbsp;quelque chose\u0026nbsp;\u00bb est d\u00e9sign\u00e9 par \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Epudori\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et le \u00ab\u0026nbsp;pour quelqu\u2019un\u0026nbsp;\u00bb par \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Etibi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, d\u2019o\u00f9 la traduction que nous proposons.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;pudori !\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E2. \u003C\/strong\u003E(v. 4) Nullus uersus in hac charta docet amare.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E3. \u003C\/strong\u003E(v. 5-6) Fortuna domini mei\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ehaec\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe d\u00e9monstratif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehaec\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est attribut du sujet \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efortuna\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Il annonce le \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eut\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E qui suit. Litt\u00e9ralement pour \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehaec ut\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;est celui-ci, \u00e0 savoir que\u2026\u0026nbsp;\u00bb. La traduction que nous proposons permet de maintenir l\u2019effet d\u2019annonce (\u00ab\u0026nbsp;le suivant\u0026nbsp;\u00bb\u0026nbsp;; \u00ab\u0026nbsp;tel qu\u2019il suit\u0026nbsp;\u00bb) en suppl\u00e9ant deux points \u00e0 \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eut\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Le d\u00e9monstratif d\u00e9signe la mati\u00e8re imm\u00e9diate de ce qui suit dans le livre.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;est ut\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Edebeat\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa conjonction de subordination \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eut\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est habituellement suivie du subjonctif, c\u2019est pourquoi \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edebeat\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u00e0 la troisi\u00e8me personne du singulier du subjonctif pr\u00e9sent actif. Le sujet sous-entendu est le ma\u00eetre dont il \u00e9tait question dans la pr\u00e9c\u00e9dente proposition. Le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edebeo\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Eest directement construit avec l\u2019infinitif\u0026nbsp;: \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edissimulare\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;illam\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Einfelix\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019adjectif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Einfelix\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, au nominatif masculin singulier, se rapporte au sujet de la phrase qu\u2019il qualifie.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Edissimulare\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edissimulare \u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Ea le d\u00e9monstratif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eillam\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E pour COD. Ce pronom, au f\u00e9minin, a \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efortuna\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E pour cor\u00e9f\u00e9rent. C\u2019est en effet sa fortune malheureuse, en exil, qu\u2019Ovide ne doit pas dissimuler. Le d\u00e9monstratif est traduit par un pronom personnel en fran\u00e7ais, ce qui est plus idiomatique ici.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Enullis iocis\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe groupe nominal \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Enullis iocis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, \u00e0 l\u2019ablatif pluriel, est un compl\u00e9ment circonstanciel de moyen\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;par le biais d\u2019aucun badinage\u0026nbsp;\u00bb. En fran\u00e7ais, le singulier est obligatoire avec \u00ab\u0026nbsp;aucun\u0026nbsp;\u00bb, malgr\u00e9 le pluriel latin. La pr\u00e9sence de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Enullis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E impose une n\u00e9gation \u00e0 l\u2019ensemble de la phrase.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E4. \u003C\/strong\u003E(v. 7-8)\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EId\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EIs, ea, id\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est ici employ\u00e9 comme d\u00e9terminant. Il poss\u00e8de un sens d\u00e9monstratif et porte sur \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eopus\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, COD ant\u00e9pos\u00e9 des deux verbes principaux \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edamnat\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eodit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. En traduisant ces deux verbes, il faut alors le rappeler, en fran\u00e7ais, sous la forme du pronom personnel \u00ab\u0026nbsp;le\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;opus quoque,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equod\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe relatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equod\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E a \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eopus\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E pour ant\u00e9c\u00e9dent. Il est \u00e0 l\u2019accusatif neutre singulier en tant que COD de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elusit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;quondam male\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Elusit\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elusit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u00e0 la troisi\u00e8me personne du singulier du parfait de l\u2019indicatif actif. Il se construit directement avec l\u2019accusatif pour signifier, comme ici, \u00ab\u0026nbsp;s\u2019amuser avec quelque chose\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ein aeuo uiridi\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe groupe nominal \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ein aeuo uiridi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E signifie litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;dans son jeune \u00e2ge\u0026nbsp;\u00bb, soit \u00ab\u0026nbsp;dans sa jeunesse\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E, heu ! nimium sero damnat et odit.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E5. \u003C\/strong\u003E(v. 9-10)\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EInspice\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Einspice\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une deuxi\u00e8me personne du singulier de l\u2019imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif. Il est construit avec une proposition interrogative indirecte introduite par le pronom interrogatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equid\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E \u00e0 l\u2019accusatif neutre singulier. Par cons\u00e9quent, dans l\u2019interrogative indirecte, le verbe est au subjonctif, c\u2019est pourquoi \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eportem\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u00e0 la premi\u00e8re personne du singulier du subjonctif pr\u00e9sent actif. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;Examine quoi je porte\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;quid portem !\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Euidebis\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euidebis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une deuxi\u00e8me personne du singulier du futur de l\u2019indicatif actif.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ehic\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EIci, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehic\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est employ\u00e9 comme adverbe de lieu\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;ici\u0026nbsp;\u00bb, \u00ab\u0026nbsp;y\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;nihil nisi\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Etriste\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EApr\u00e8s la locution adverbiale \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Enihil nisi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, l\u2019adjectif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Etriste\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u00e0 l\u2019accusatif neutre singulier. Il s\u2019agit d\u2019un adjectif substantiv\u00e9\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;chose triste\u0026nbsp;\u00bb, donc \u00ab\u0026nbsp;tristesse\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ecarmine conueniente\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019ensemble \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecarmine conueniente\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est un ablatif absolu avec un nom, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecarmine\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, et un participe pr\u00e9sent, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Econueniente\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;la po\u00e9sie s\u2019adaptant\u0026nbsp;\u00bb. L\u2019ablatif absolu a une valeur circonstancielle qui doit \u00eatre restitu\u00e9e. Il exprime ici la cause du fait que la po\u00e9sie ne soit que tristesse.\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Etemporibus suis\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe compl\u00e9ment de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Econueniente\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Etemporibus suis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;s\u2019adaptant \u00e0 ses circonstances\u0026nbsp;\u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire les circonstances qui ont pr\u00e9sid\u00e9 au moment o\u00f9 elle a \u00e9t\u00e9 \u00e9crite et compos\u00e9e, d\u2019o\u00f9 la traduction que nous proposons.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E6. \u003C\/strong\u003E(v. 11-12)\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EQuod\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa corr\u00e9lation \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equod\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E\u2026 \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehoc\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E (\u00ab\u0026nbsp;le fait que \u2026 cela\u0026nbsp;\u00bb) a une valeur explicative, la cons\u00e9quence \u00e9tant annonc\u00e9e avant la cause.\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;carmina clauda subsidunt\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Euersu alterno\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe groupe nominal \u00e0 l\u2019ablatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euersu alterno\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est un compl\u00e9ment circonstanciel de mani\u00e8re d\u00e9crivant ainsi le mouvement du vers.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ehoc\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EDans ce vers, le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efacit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est en facteur commun des deux sujets que sont \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eratio\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euia longa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;cela, ou le calcul du pied le fait ou mon long voyage\u0026nbsp;\u00bb. Ainsi, dans le vers pr\u00e9c\u00e9dent, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equod\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est conjonction de subordination, quand \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehoc\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, dans ce vers, est COD de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efacit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, d\u00e9signant l\u2019ensemble du mouvement fait par le vers. Nous transposons l\u00e9g\u00e8rement dans notre traduction, de mani\u00e8re plus idiomatique en fran\u00e7ais.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;uel ratio pedis uel\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Euia longa\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa possession est sous-entendue pour \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euia longa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, le livre s\u2019exprimant au sujet du trajet qu\u2019il vient de r\u00e9aliser.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;facit.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E7. \u003C\/strong\u003E(v. 13-14) Sum neque flauus\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ecedro\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELes deux noms \u00e0 l\u2019ablatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecedro\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Epumice\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E sont des compl\u00e9ments circonstanciels de cause exprimant la raison \u00e0 l\u2019origine de la blondeur, d\u2019une part, et du polissage, d\u2019autre part. Ils portent respectivement sur les attributs du sujet \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eflauus\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eleuis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;nec leuis pumice,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equod\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa conjonction de subordination \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equod\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E marque ici l\u2019expression de la cause\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;parce que\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eerubui\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eerubui\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une premi\u00e8re personne du singulier du parfait de l\u2019indicatif actif. Il marque ici l\u2019ant\u00e9riorit\u00e9, en d\u00e9signant une action qui s\u2019est produite auparavant, c\u2019est pourquoi nous le traduisons par un plus-que-parfait, marqueur absolu de l\u2019ant\u00e9riorit\u00e9 en fran\u00e7ais.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ecultior\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019infinitif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eesse\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E compl\u00e8te \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eerubui\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. L\u2019adjectif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecultior\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est attribut du sujet. Il s\u2019agit du comparatif de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecultus\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Le compl\u00e9ment du comparatif est exprim\u00e9 \u00e0 l\u2019ablatif\u0026nbsp;: \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Emeo domino\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;esse domino meo.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E8. \u003C\/strong\u003E(v. 15-16)\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003ELittera maculosa habet lituras\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELitt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;L\u2019\u00e9criture tach\u00e9e a des ratures r\u00e9pandues\u0026nbsp;\u00bb. Si les ratures sont r\u00e9pandues, c\u2019est qu\u2019elles baignent le papier.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Esuffusas\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe participe parfait passif \u00e0 l\u2019accusatif pluriel \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esuffusas\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E se rapporte \u00e0 \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elituras\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Equ\u2019il qualifie. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;ayant \u00e9t\u00e9 r\u00e9pandues\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E, quod\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eipse\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe d\u00e9terminant \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eipse\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E marque l\u2019identit\u00e9 en soulignant le r\u00e9f\u00e9rent auquel il se rapporte. Au masculin, il est g\u00e9n\u00e9ralement traduit par \u00ab\u0026nbsp;lui-m\u00eame\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;poeta\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Elaesit\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elaesit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une troisi\u00e8me personne du singulier du parfait de l\u2019indicatif actif.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;opus\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Esuum\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe d\u00e9terminant possessif r\u00e9fl\u00e9chi est employ\u00e9 parce que le sujet de la phrase est la m\u00eame personne que le possesseur. Ici, il n\u2019est pas indispensable. Parce qu\u2019il est exprim\u00e9, il doit \u00eatre traduit avec une certaine insistance\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;sa propre\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Elacrimis\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019ablatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elacrimis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est un compl\u00e9ment circonstanciel de mani\u00e8re.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E9.\u003C\/strong\u003E (v. 17-18) Si\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EApr\u00e8s \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E = \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ealiqua\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Il s\u2019agit du pronom \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ealiquis, -qua, -quid\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E \u00e0 l\u2019accusatif neutre pluriel. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;quelques choses\u0026nbsp;\u00bb. Pour ne pas maintenir le mot \u00ab\u0026nbsp;choses \u00bb en traduction, il est important d\u2019essayer de retrouver ce qu\u2019il recouvre, ici la mani\u00e8re de s\u2019exprimer, donc les expressions.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Euidebuntur\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euidebuntur\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une troisi\u00e8me personne du pluriel du futur de l\u2019indicatif passif. Le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euideo\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, au passif, signifie \u00ab\u0026nbsp;sembler\u0026nbsp;\u00bb. Le futur est g\u00e9n\u00e9ralement employ\u00e9 apr\u00e8s \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E en latin pour traduire l\u2019\u00e9ventuel. Il est traduit au pr\u00e9sent, en fran\u00e7ais.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;non\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Edicta latine\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELitt\u00e9ralement pour \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euidebuntur non dicta latine\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;ne semblent pas dites en latin\u0026nbsp;\u00bb. Nous glosons de mani\u00e8re plus idiomatique en fran\u00e7ais. Le participe parfait passif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edicta\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est attribut du pronom sujet \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003E(ali)qua\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ecasu\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe nom \u00e0 l\u2019ablatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecasu\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est un compl\u00e9ment circonstanciel de cause\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;par accident\u0026nbsp;\u00bb, \u00ab\u0026nbsp;d\u2019aventure\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ebarbara\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe vers \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ebarbara terra fuit in qua scribebat\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E constitue l\u2019expression de la raison pour laquelle certains vers peuvent ne pas sembler latins. N\u00e9anmoins, aucun terme ne figure la cause, qui reste implicite en lien avec l\u2019encha\u00eenement des vers. Nous la restituons en fran\u00e7ais afin de clarifier le propos, c\u2019est pourquoi nous ajoutons \u00ab\u0026nbsp;c\u2019est parce que\u0026nbsp;\u00bb \u00e0 notre traduction.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;terra\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Efuit\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EBarbara terra\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Estricto sensu\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E attribut d\u2019un sujet non exprim\u00e9 que nous restituons en fran\u00e7ais. Le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efuit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une troisi\u00e8me personne du singulier du parfait de l\u2019indicatif du verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esum\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. On peut ici, \u00e9galement, le traduire par un imparfait descriptif\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;c\u2019\u00e9tait\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;in\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe relatif \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E a \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ebarbara terra\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E pour ant\u00e9c\u00e9dent. Il est, \u00e0 l\u2019ablatif, r\u00e9gime de la pr\u00e9position \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ein\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Escribebat\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe sujet de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Escribebat\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est le po\u00e8te.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E10.\u003C\/strong\u003E (v. 19-20)\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EDicite\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edicite\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une deuxi\u00e8me personne du pluriel de l\u2019imp\u00e9ratif pr\u00e9sent actif.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Electores\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ERemarquons que \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Electores\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est une adresse directe au vocatif pluriel.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Esi non graue\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EDans \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esi non graue\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eest\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Eest sous-entendu et le sujet n\u2019est pas exprim\u00e9. Le pronom personnel \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euobis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, au datif, est \u00e9galement sous-entendu. Il faut comprendre litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab si ce n\u2019est pas pesant pour vous\u0026nbsp;\u00bb, d\u2019o\u00f9 la traduction plus idiomatique que nous proposons.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est ici un relatif adverbial\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;par o\u00f9\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Esit eundum\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EAvec \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edicite\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E puis \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equa\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E s\u2019ouvre une interrogative indirecte, c\u2019est pourquoi le verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esit\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E est au subjonctif (troisi\u00e8me personne du singulier du subjonctif pr\u00e9sent du verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eesse\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E). Avec l\u2019adjectif verbal \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eeundum\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, \u00e0 l\u2019accusatif neutre singulier, en tant qu\u2019attribut d\u2019un sujet impersonnel, l\u2019ensemble \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eesse\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E+ adjectif verbal permet d\u2019exprimer le but. Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;il faut aller\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Equasque\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe -\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eque\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E fait liaison avec l\u2019interrogative indirecte qui pr\u00e9c\u00e8de. Avec \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Equas\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, interrogatif \u00e0 l\u2019accusatif f\u00e9minin singulier, d\u00e9terminant \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Esedes\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, s\u2019ouvre une seconde interrogative indirecte, c\u2019est pourquoi \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Epetam\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Eest au subjonctif (premi\u00e8re personne du singulier du subjonctif pr\u00e9sent actif). Litt\u00e9ralement\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;quels s\u00e9jours je gagne\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;sedes petam\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022traduction\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eliber hospes in urbe\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003ELiber hospes in urbe\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Eest une apposition \u00e0 la premi\u00e8re personne du singulier qui constitue le sujet de l\u2019interrogative indirecte\u0026nbsp;: il se trouve ainsi qualifi\u00e9. Remarquons une apposition nominale avec \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eliber hospes\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, le second nom qualifiant le premier. On pourrait gloser ainsi l\u2019ensemble\u0026nbsp;: \u00ab\u0026nbsp;en tant que livre \u00e9tranger dans la ville\u0026nbsp;\u00bb.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E. \u00bb\u003C\/p\u003E\u003C\/div\u003E\n              \u003Cdiv class=\u0022field__item\u0022\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E1. \u003C\/strong\u003E\u00ab\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003ELivre d\u2019un exil\u00e9\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ECette pi\u00e8ce po\u00e9tique d\u2019Ovide, la premi\u00e8re du livre III des \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003ETristes\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, s\u2019ouvre \u00e0 la premi\u00e8re personne du singulier. Plut\u00f4t que de prendre lui-m\u00eame la parole, le po\u00e8te la c\u00e8de \u00e0 son livre, comme il le fait par ailleurs en ouverture du premier livre d\u2019un autre de ses recueils d\u2019exil, les \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EPontiques\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. Ce po\u00e8me a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit apr\u00e8s l\u2019installation d\u2019Ovide dans son lieu d\u2019exil. Le livre arrive \u00e0 Rome, ville commun\u00e9ment d\u00e9sign\u00e9e comme l\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eurbs\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E sans avoir besoin d\u2019\u00eatre davantage nomm\u00e9e, comme c\u2019est le cas d\u00e8s le premier vers du po\u00e8me. On retrouve le m\u00eame proc\u00e9d\u00e9 au v.\u0026nbsp;20 de ce po\u00e8me.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E, je viens avec crainte, envoy\u00e9 dans cette ville : lecteur ami, offre une main indulgente \u00e0 un voyageur fatigu\u00e9, et ne crains pas que d\u2019aventure je sois pour toi\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eune cause de honte\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe livre se pr\u00e9sente de mani\u00e8re particuli\u00e8rement path\u00e9tique avec les termes \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Efesso\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E ou encore \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Epudori\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, caract\u00e9ristique qu\u2019il rejette d\u2019ailleurs dans le second cas. S\u2019ouvre ainsi une plainte adress\u00e9e \u00e0 qui est en mesure de l\u2019entendre.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;!\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E2.\u0026nbsp;\u003C\/strong\u003E\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EAucun vers, sur ce papier, n\u2019enseigne \u00e0 aimer.\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EUne telle pr\u00e9cision peut sembler \u00e9tonnante de prime abord\u0026nbsp;: pourquoi prendre de telles pr\u00e9cautions d\u00e8s l\u2019ouverture de l\u2019ouvrage\u0026nbsp;? Il s\u2019agit d\u2019une r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un pr\u00e9c\u00e9dent recueil d\u2019Ovide, l\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EArs amatoria\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, qui a pour vocation d\u2019enseigner \u00e0 aimer, dans un sens parfois tr\u00e8s charnel. Parce qu\u2019il portait atteinte \u00e0 la moralisation de la vie publique souhait\u00e9e par l\u2019empereur Auguste, le livre a fini par \u00eatre banni des biblioth\u00e8ques, et le fait d\u2019avoir \u00e9crit ce livre est l\u2019une des raisons qui auraient suppos\u00e9ment pr\u00e9sid\u00e9 \u00e0 l\u2019exil du po\u00e8te. En \u00e9non\u00e7ant cette pr\u00e9cision, l\u2019ouvrage qui s\u2019exprime, sur le mode de la prosopop\u00e9e (figure de rh\u00e9torique par laquelle agit et s\u2019exprime une figure absente ou un objet personnifi\u00e9), cherche \u00e0 \u00e9viter un rejet imm\u00e9diat.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E3.\u003C\/strong\u003E Le sort de mon ma\u00eetre est\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Etel qu\u2019il suit\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe livre commence d\u2019ores et d\u00e9j\u00e0 \u00e0 pr\u00e9senter la mati\u00e8re qui le constitue avec \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehaec\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. La mention d\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Einfelix\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Enullis iocis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E donne le ton g\u00e9n\u00e9ral que l\u2019ensemble est vou\u00e9 \u00e0 prendre d\u2019apr\u00e8s cette pi\u00e8ce introductive. La pr\u00e9sence du verbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Edebeat\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E peut para\u00eetre \u00e9tonnante\u0026nbsp;: qui interdirait \u00e0 Ovide de dissimuler son triste sort sous de l\u00e9g\u00e8res plaisanteries\u0026nbsp;? Le prince lui-m\u00eame, dans la continuit\u00e9 de l\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EArs amatoria\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, si bien que les seules \u0153uvres d\u2019Ovide qui pourraient continuer \u00e0 exister seraient tristes\u0026nbsp;? Ou bien Ovide s\u2019impose-t-il cette rigueur \u00e0 lui-m\u00eame parce qu\u2019il n\u2019est pas en capacit\u00e9 d\u2019agir autrement\u0026nbsp;?\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;: il ne doit, le malheureux, le dissimuler sous aucun badinage.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E4.\u003C\/strong\u003E Cet\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eouvrage\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019ouvrage qu\u2019Ovide condamne est l\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EArs amatoria\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, pr\u00e9sent\u00e9 comme une \u0153uvre de jeunesse qui a valu au po\u00e8te le triste sort dans lequel il se trouve. Deux temps de la vie du po\u00e8te sont oppos\u00e9s, le pass\u00e9 o\u00f9 cet ouvrage l\u2019amusait, lorsqu\u2019il \u00e9tait \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ein aeuo uiridi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, c\u2019est-\u00e0-dire un moment o\u00f9 il \u00e9tait encore \u00ab\u0026nbsp;vert\u0026nbsp;\u00bb (sens premier de \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euiridi\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E), manquant de maturit\u00e9, et le pr\u00e9sent o\u00f9 le po\u00e8te se comporte de la m\u00eame mani\u00e8re qu\u2019Auguste avec son livre, en le reniant.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;aussi, avec lequel jadis,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ed\u2019une mani\u00e8re malheureuse\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019adverbe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Emale \u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E(\u00ab\u0026nbsp;d\u2019une mani\u00e8re malheureuse\u0026nbsp;\u00bb) d\u00e9signe implicitement Ovide lui-m\u00eame parce que c\u2019est au po\u00e8te que la somme qu\u2019il a produite par le pass\u00e9 nuit le plus \u00e0 travers la peine d\u2019exil.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E, il s\u2019amusa dans sa jeunesse, h\u00e9las ! trop tard il le condamne et le hait.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E5.\u003C\/strong\u003E Examine ce que je porte ! Tu n\u2019y verras rien que tristesse, parce que\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Ela po\u00e9sie s\u2019adapte aux circonstances de son \u00e9criture\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EL\u2019id\u00e9e qui est ici d\u00e9fendue par le livre, en tant que porte-parole d\u2019Ovide, est qu\u2019il y a une correspondance entre les circonstances de production d\u2019une po\u00e9sie et son contenu. Cette affirmation sous-entend ainsi qu\u2019il y aurait une dimension personnelle qui transpara\u00eetrait dans l\u2019\u0153uvre du po\u00e8te parce que les circonstances dans lesquelles il se trouve influenceraient le ton de son \u0153uvre. Il est en effet possible de comprendre que le \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ecarmine\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E dont il est question d\u00e9signe sp\u00e9cifiquement cette po\u00e9sie, ou bien qu\u2019il s\u2019agit d\u2019une v\u00e9rit\u00e9 g\u00e9n\u00e9rale dont le sens serait plus large et d\u00e9signerait la po\u00e9sie dans son ensemble.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E6.\u003C\/strong\u003E Le fait que des\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Epo\u00e8mes boiteux\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELes po\u00e8mes sont pr\u00e9sent\u00e9s comme \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eclauda\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab\u0026nbsp;boiteux\u0026nbsp;\u00bb, parce qu\u2019ils ne sont pas tous r\u00e9dig\u00e9s avec le m\u00eame m\u00e8tre. Certains sont compos\u00e9s de six pieds et sont des hexam\u00e8tres dactyliques, d\u2019autres, en alternance, sont compos\u00e9s de cinq pieds, ce sont des pentam\u00e8tres. L\u2019ensemble forme un distique \u00e9l\u00e9giaque, caract\u00e9ristique de l\u2019\u00e9l\u00e9gie, genre po\u00e9tique marqu\u00e9 par la plainte. Cette composition po\u00e9tique, dans sa forme m\u00eame, se distingue d\u2019autres productions d\u2019Ovide qui, compos\u00e9es uniquement en hexam\u00e8tres dactyliques, tirent vers la po\u00e9sie \u00e9pique. Remarquons le jeu de mot sur \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Epedis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E qui conf\u00e8re l\u2019image d\u2019un pied boiteux tout en rappelant le pied, temps constitutif du vers po\u00e9tique. \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003EPedis\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E d\u00e9signe aussi la mesure, \u00e9quivalent \u00e0 0,296m. Ainsi, \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Eratio pedis\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003Esignale autant la longueur du trajet accompli \u2013 peut-\u00eatre calcul\u00e9 en pieds \u2013 que l\u2019\u00e9criture des m\u00e8tres po\u00e9tiques, compos\u00e9s en pieds in\u00e9gaux. De la m\u00eame mani\u00e8re, le long voyage signale l\u2019\u00e9loignement du po\u00e8te par rapport \u00e0 Rome, cause de sa tristesse, ce qui explique la forme \u00e9l\u00e9giaque du po\u00e8me. Un double sens appara\u00eet\u0026nbsp;: c\u2019est comme si la fatigue du long voyage ne permettait pas au vers de s\u2019achever, claudiquant difficilement \u00e0 la suite d\u2019une longue marche.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;fassent halte en des vers altern\u00e9s, cela, c\u2019est le fait ou de la mesure du pied ou de mon long voyage.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E7.\u003C\/strong\u003E Je ne suis ni blond,\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Esous l\u2019effet du c\u00e8dre\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELe \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euolumen\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, rouleau de papyrus sur lequel certaines \u0153uvres \u00e9taient alors transmises, \u00e9tait teint\u00e9 \u00e0 l\u2019huile de c\u00e8dre, ce qui lui donnait une couleur jaune. Les bords \u00e9taient polis avec une pierre ponce. Le \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Euolumen\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E qui parvient \u00e0 Rome ne r\u00e9pond vraisemblablement pas \u00e0 ces caract\u00e9ristiques afin de refl\u00e9ter, par son apparence, celle qui caract\u00e9rise Ovide dans son lieu d\u2019exil. La civilisation est pr\u00e9sent\u00e9e comme en \u00e9tant \u00e0 tel point absente \u2013 dans l\u2019id\u00e9e que les individus que c\u00f4toie le po\u00e8te sont d\u00e9sormais des rustres \u2013 que l\u2019apparence de l\u2019auteur et celle de son \u0153uvre sont n\u00e9glig\u00e9es.\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E, ni poli par la pierre ponce parce que j\u2019avais honte d\u2019\u00eatre plus soign\u00e9 que mon ma\u00eetre.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E8.\u003C\/strong\u003E\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003EL\u2019\u00e9criture tach\u00e9e est baign\u00e9e de ratures\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ERemarquons la paronomase (figure de style qui consiste \u00e0 rapprocher des mots de sonorit\u00e9s voisines) entre \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elittera\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E et \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Elituras\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E. C\u2019est comme si, au gr\u00e9 du vers, l\u2019\u00e9criture devenait uniquement rature, ainsi m\u00e9tamorphos\u00e9e par les heurts subis et les jeux de sonorit\u00e9.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;parce que le po\u00e8te lui-m\u00eame a macul\u00e9 sa propre \u0153uvre de\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Elarmes\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa d\u00e9t\u00e9rioration physique dont l\u2019ouvrage faisait pr\u00e9c\u00e9demment \u00e9tat est caract\u00e9ris\u00e9e par une forme de correspondance entre elle et le po\u00e8te\u0026nbsp;: l\u2019\u0153uvre porte des marques physiques du mal \u00e9prouv\u00e9 par la figure auctoriale, ce qui explique qu\u2019elle soit aussi brute et d\u00e9pourvue de lustre.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E9.\u003C\/strong\u003E Si quelques expressions ne semblent pas latines, d\u2019aventure, c\u2019est parce que ce fut\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003Eune terre barbare\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003ELa dimension path\u00e9tique de ces deux vers repose sur le processus de d\u00e9culturation que subirait Ovide, condamn\u00e9 \u00e0 vivre dans une terre \u00e9trang\u00e8re o\u00f9 il ne c\u00f4toierait personne si ce n\u2019est des peuplades barbares. Nous l\u2019exposerons plus \u00e9troitement \u00e0 l\u2019occasion d\u2019une prochaine chronique, mais pr\u00e9cisons n\u00e9anmoins que des Romains vivaient avec Ovide dans sa colonie romaine d\u2019exil, que Tomes, o\u00f9 il \u00e9tait exil\u00e9, \u00e9tait une cit\u00e9 prot\u00e9g\u00e9e des barbares par des remparts et que le po\u00e8te avait acc\u00e8s \u00e0 de nombreuses \u0153uvres litt\u00e9raires. Par cons\u00e9quent, le propos ici prononc\u00e9 est hyperbolique, exag\u00e9rant afin de mettre en relief l\u2019id\u00e9e d\u00e9fendue, celle d\u2019un po\u00e8te malheureux, devant \u00eatre plaint.\u0026nbsp;\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;sur laquelle il \u00e9crivait.\u003C\/p\u003E\u003Cp\u003E\u003Cstrong\u003E10.\u003C\/strong\u003E D\u00eetes-moi, lecteurs, si cela ne vous ennuie pas, par o\u00f9 aller et quels s\u00e9jours gagner, livre\u0026nbsp;\u003Cbody\u003E\u003Cspan type=\u0022button\u0022 data-footnote-type=\u0022culture\u0022\u003E\u003Cspan\u003E\u003C\/span\u003E\u00e9tranger\u003C\/span\u003E\u003Cspan class=\u0022footnote-details\u0022\u003E\u003Cspan\u003EDe la m\u00eame mani\u00e8re que l\u2019apparence physique du livre refl\u00e9tait l\u2019\u00e9tat d\u2019esprit du po\u00e8te, son \u0153uvre repr\u00e9sente maintenant ce qu\u2019il est\u0026nbsp;: un \u00e9tranger \u00e0 Rome, rel\u00e9gu\u00e9 \u00e0 son lieu d\u2019exil. Par cons\u00e9quent, son ouvrage ne sait ni comment se comporter, ni ou aller, comme il l\u2019expliquera plus \u00e9troitement dans le texte suivant. Si le livre est un \u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehospes\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E, terme qui peut d\u00e9signer l\u2019h\u00f4te qui re\u00e7oit ou celui qui est accueilli, il est avant tout un \u00e9tranger dans la ville, ce qui refl\u00e8te les diff\u00e9rentes strates de la vie du po\u00e8te\u0026nbsp;: il a \u00e9t\u00e9 en position d\u2019h\u00f4te pouvant accueillir, par le pass\u00e9, mais il ne peut d\u00e9sormais plus, contrairement \u00e0 son livre, parcourir sa propre ville. Le statut d\u2019\u003C\/span\u003E\u003Cem\u003E\u003Cspan\u003Ehospes\u003C\/span\u003E\u003C\/em\u003E\u003Cspan\u003E ne lui est par cons\u00e9quent plus accessible. Il ne peut \u00eatre attribu\u00e9 qu\u2019\u00e0 son \u00e9missaire livresque.\u003C\/span\u003E\u003C\/span\u003E\u003C\/body\u003E\u0026nbsp;dans la ville. \u00bb\u003C\/p\u003E\u003C\/div\u003E\n          \u003C\/div\u003E\n  \n\n      \u003Cdiv class=\u0022move-sentences\u0022\u003E\n        \u003Cbutton class=\u0022previous\u0022\u003E\u003Csvg xmlns=\u0022http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\u0022 viewBox=\u00220 0 40 40\u0022 width=\u002240\u0022 height=\u002240\u0022\u003E\u003Cpath d=\u0022m15.5 0.932-4.3 4.38 14.5 14.6-14.5 14.5 4.3 4.4 14.6-14.6 4.4-4.3-4.4-4.4-14.6-14.6z\u0022\u003E\u003C\/path\u003E\u003C\/svg\u003E\u003C\/button\u003E\n        \u003Cspan id=\u0022sentences-counter\u0022\u003E1\u003C\/span\u003E\n        \u003Cbutton class=\u0022next\u0022\u003E\u003Csvg xmlns=\u0022http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\u0022 viewBox=\u00220 0 40 40\u0022 width=\u002240\u0022 height=\u002240\u0022\u003E\u003Cpath d=\u0022m15.5 0.932-4.3 4.38 14.5 14.6-14.5 14.5 4.3 4.4 14.6-14.6 4.4-4.3-4.4-4.4-14.6-14.6z\u0022\u003E\u003C\/path\u003E\u003C\/svg\u003E\u003C\/button\u003E\n      \u003C\/div\u003E\n    \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv id=\u0022modal-actions\u0022\u003E\n      \u003Cbutton class=\u0022btn btn-primary active\u0022 id=\u0022open-lexique\u0022\u003ELexique\u003C\/button\u003E\n      \u003Cbutton class=\u0022btn btn-primary\u0022 data-action=\u0022traduction\u0022\u003ETraduction\u003C\/button\u003E\n      \u003Cbutton class=\u0022btn btn-primary\u0022 data-action=\u0022culture\u0022\u003ECulture\u003C\/button\u003E\n    \u003C\/div\u003E\n    \u003Cdiv id=\u0022modal-slideshow\u0022 class=\u0022lexique\u0022\u003E\n      \u003Cdiv class=\u0022other\u0022\u003E\n        \u003Cdiv id=\u0022modal-slideshow-navigation\u0022\u003E\n          \u003Cbutton class=\u0022previous\u0022\u003E\u003Csvg xmlns=\u0022http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\u0022 viewBox=\u00220 0 40 40\u0022 width=\u002240\u0022 height=\u002240\u0022\u003E\u003Cpath d=\u0022m15.5 0.932-4.3 4.38 14.5 14.6-14.5 14.5 4.3 4.4 14.6-14.6 4.4-4.3-4.4-4.4-14.6-14.6z\u0022\u003E\u003C\/path\u003E\u003C\/svg\u003E\u003C\/button\u003E\n          \u003Cdiv class=\u0022modal-title\u0022\u003E\u003C\/div\u003E\n          \u003Cbutton class=\u0022next\u0022\u003E\u003Csvg xmlns=\u0022http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\u0022 viewBox=\u00220 0 40 40\u0022 width=\u002240\u0022 height=\u002240\u0022\u003E\u003Cpath d=\u0022m15.5 0.932-4.3 4.38 14.5 14.6-14.5 14.5 4.3 4.4 14.6-14.6 4.4-4.3-4.4-4.4-14.6-14.6z\u0022\u003E\u003C\/path\u003E\u003C\/svg\u003E\u003C\/button\u003E\n        \u003C\/div\u003E\n        \u003Cdiv id=\u0022modal-slideshow-content\u0022\u003E\n        \u003C\/div\u003E\n      \u003C\/div\u003E\n      \u003Cdiv class=\u0022lexique\u0022\u003E\n        \u003Cbutton id=\u0022reveal-all\u0022 class=\u0022btn btn-secondary\u0022\u003ER\u00e9v\u00e9ler toutes les traductions\u003C\/button\u003E\n        \u003Cdiv\u003E\n              \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eliber, libri, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele livre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eexul, -ulis, m.\/f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019exil\u00e9(e)\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euenio, -is, -ire, ueni, uentum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Evenir\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Etimide\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eavec crainte\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Emitto, -is, -ere, misi, missum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eenvoyer\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ein + acc.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Evers, dans\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eurbs, urbis, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela ville\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elector, -oris, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele lecteur\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eamicus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eami\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edo, das, dare, dedi, datum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edonner, offrir\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Emanus, -us, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela main\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eplacidus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edoux, indulgent\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Efessus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Efatigu\u00e9, las\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eneue + imp\u00e9rat.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eet\u2026 ne\u2026 pas\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ereformido, -as, -are, -aui, -atum ne + subj.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ecraindre que\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eforte\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Epar hasard, d\u2019aventure\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00221\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Epudor, -oris, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele d\u00e9shonneur, la cause de honte\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00222\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Enullus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eaucun\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00222\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euersus, -us, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele vers\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00222\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Echarta, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele papier\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00222\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edoceo, -es, -ere, -cui, -ctum + inf.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eenseigner \u00e0\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00222\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eamo, -as, -are, -aui, -atum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eaimer\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Efortuna, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele sort, la fortune\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edominus, -i, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele ma\u00eetre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edebeo, -es, -ere, -ui, -itum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edevoir\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Einfelix, -icis\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Emalheureux, infortun\u00e9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edissimulo, -as, -are, -aui, -atum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edissimuler\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Enullus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eaucun\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00223\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eiocus, -i, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela plaisanterie, le badinage\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eopus, -peris, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019ouvrage\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equoque\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eaussi\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equondam\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ejadis\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Emale\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ed\u2019une mani\u00e8re malheureuse\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eludo, -is, -ere, lusi, lusum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ejouer, s\u2019amuser\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eaeuum, -i, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019\u00e2ge\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euiridis, -is, -e\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Efrais, vigoureux, jeune\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eheu\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eh\u00e9las\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Enimium\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Etrop\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Esero\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Etard\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edamno, -as, -are, -aui, -atum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Econdamner\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00224\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eodi, odisse, osurus\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eha\u00efr\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Einspicio, -is, -ere, -spexi, -spectum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eexaminer\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eporto, -as, -are, -aui, -atum \u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eporter, transporter\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euideo, -es, -ere, uidi, uisum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Evoir\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ehic (adv.)\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eici\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Enihil nisi\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Erien que\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Etristis, -is, -e\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Etriste, afflig\u00e9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ecarmen, -inis, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele chant, la po\u00e9sie, le po\u00e8me\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Econuenio, -is, -ire, -ueni, -uentum + dat.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Econvenir, s\u2019adapter \u00e0\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00225\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Etempus, -oris, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele temps, la circonstance, la situation\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equod \u2026 hoc\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele fait que \u2026 cela\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ecarmen, -inis, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele chant, la po\u00e9sie, le po\u00e8me\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eclaudus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eboiteux\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Esubsido, -is, -ere, -sedi, -sessum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Efaire halte, s\u2019arr\u00eater\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euersus, -us, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele vers\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ealternus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ealternant, altern\u00e9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euel\u2026 uel\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eou\u2026 ou\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eratio, -onis, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele calcul, le compte, la mesure\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Epes, pedis, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele pied ; le m\u00e8tre ; la mesure\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euia, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele chemin, la route, le voyage\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elongus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Elong\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00226\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Efacio, -is, -ere, feci, factum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Efaire\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eneque\u2026 nec\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eni\u2026 ni\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eflauus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eblond\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ecedrus, -i, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele c\u00e8dre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eleuis, -e\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Elisse, poli\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Epumex, -icis, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela pierre ponce\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equod\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eparce que\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eerubesco, -is, -ere, -bui + inf.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eavoir honte de\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ecultus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Esoign\u00e9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00227\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edominus, -i, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele ma\u00eetre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elittera, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela lettre, l\u2019\u00e9criture\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Emaculosus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Etach\u00e9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ehabeo, -es, -ere, habui, habitum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eavoir\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elitura, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela rature\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Esuffundo, -is, -ere, -fudi, -fusum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ebaigner, r\u00e9pandre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equod\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eparce que\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Epoeta, -ae, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele po\u00e8te\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elaedo, -is, -ere, -si, -sum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Eblesser, endommager, maculer\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eopus, -eris, n.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019\u0153uvre, l\u2019ouvrage\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00228\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elacrima, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela larme\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ealiquis, -qua, -quid\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Equelqu\u2019un, quelque chose\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ecasus, -us, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019action fortuite, l\u2019accident\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Euideor, -eris, -eris, uisus sum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Esembler\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edico, -is, -ere, dixi, dictum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edire\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elatine\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Een latin\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ebarbarus, -a, -um\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ebarbare\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eterra, -ae, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela terre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ein + abl.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edans\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u00229\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Escribo, -is, -ere, scripsi, scriptum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003E\u00e9crire\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Edico, -is, -ere, dixi, dictum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Edire\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Elector, -oris, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele lecteur\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Egrauis, -e\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Elourd, pesant\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Equa (adv.)\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Epar o\u00f9\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eeo, is, ire, ii, itum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ealler\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Esedes, -is, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele s\u00e9jour, l\u2019habitation, le lieu\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Epeto, -is, -ere, -iui, -itum\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Echercher \u00e0 atteindre, gagner\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eliber, libri, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ele livre\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Ehospes, -itis, m.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003El\u2019h\u00f4te, le voyageur, l\u2019\u00e9tranger\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n    \u003Cdiv class=\u0022paragraph paragraph--type--lexique paragraph--view-mode--default\u0022 data-split=\u002210\u0022\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022source\u0022\u003Eurbs, urbis, f.\u003C\/span\u003E\n    \u003Cspan class=\u0022translation\u0022\u003Ela ville\u003C\/span\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n\n\n        \u003C\/div\u003E\n      \u003C\/div\u003E\n    \u003C\/div\u003E\n    \u003Cbutton id=\u0022modal-close\u0022 class=\u0022btn btn-secondary\u0022\u003EX\u003C\/button\u003E\n  \u003C\/div\u003E\n"}]